Members Login
Username 
 
Password 
    Remember Me  
Post Info TOPIC: Der Zauberlehrling translated in THE SORCERER'S APPRENTICE


Veteran Member

Status: Offline
Posts: 53
Date:
RE: Der Zauberlehrling translated in THE SORCERER'S APPRENTICE


 LOL ... It's funny to find the "Zauberlehrling" here at the forum. I remember that some years ago my teacher in school show us students this poem. We talk lots of lessons about it.   

__________________
<< Don't lose the best thing in your life just because you are not sure. >> 
                                                                                             Nicolas Cage



Beguiled at Heart and Weird non stop

Status: Offline
Posts: 624
Date:

Oh! I love this, B! thank you so much!biggrin.gif

__________________
Holy plasma balls ~ Blake the Master Sorcerer ~ Magic in his hands
Oom


Soon to be retired blabbermouth

Status: Offline
Posts: 1795
Date:

Der ZauberlehrlingThe Sorcerer's Apprentice
Johann Wolfgang von GoetheTranslation by Brigitte Dubiel

Hat der alte HexenmeisterGood! The sorcerer, my old master
sich doch einmal wegbegeben!left me here alone today!
Und nun sollen seine GeisterNow his spirits, for a change,
auch nach meinem Willen leben!my own wishes shall obey!
Seine Wort' und WerkeHaving memorized
merkt' ich, und den Brauch,what to say and do,
und mit Geistesstärkewith my powers of will I can
tu ich Wunder auch.do some witching, too!
  
   Walle, walle,   Go, I say,
   manche Strecke,   Go on your way,
   dass zum Zwecke   do not tarry,
   Wasser fliesse,   water carry,
   und mit reichem, vollem Schwalle   let it flow abundantly,
   zu dem Bade sich ergiesse!   and prepare a bath for me!
  
Und nun komm, du alter Besen!Come on now, old broom, get dressed,
Nimm die schlechten Lumpenhüllenthese old rags will do just fine!
Bist schon lange Knecht gewesen:You're a slave in any case,
nun erfülle meinen Willen!and today you will be mine!
Auf zwei Beinen stehe,May you have two legs,
oben sei der Kopf,and a head on top,
eile nun, und gehetake the bucket, quick
mit dem Wassertopf!hurry, do not stop!
  
   Walle, walle,   Go, I say,
   manche Strecke,   Go on your way,
   dass zum Zwecke   do not tarry,
   Wasser fliesse,   water carry,
   und mit reichem, vollem Schwalle   let it flow abundantly,
   zu dem Bade sich ergiesse.   and prepare a bath for me.
  
Seht, er läuft zum Ufer nieder!Look, how to the bank he's running!
Wahrlich! ist schon an dem Flusse,and now he has reached the river,
und mit Blitzesschnelle wiederhe returns, as quick as lightning,
ist er hier mit raschem Gusse.once more water to deliver.
Schon zum zweiten Male!Look! The tub already
Wie das Becken schwillt!is almost filled up!
Wie sich jede SchaleAnd now he is filling
voll mit Wasser füllt!every bowl and cup!
  
   Stehe! Stehe!   Stop! Stand still!
   Denn wir haben   Heed my will!
   deiner Gaben   I've enough
   Vollgemessen!   of the stuff!
   Ach, ich merk' es! Wehe! Wehe!   I've forgotten - woe is me!
   Hab' ich doch das Wort vergessen!   what the magic word may be.
  
Ach, das Wort, worauf am EndeOh, the word to change him back
er das wird, was er gewesen!into what he was before!
Ach, er läuft und bringt behende!Oh, he runs, and keeps on going!
Wärst du doch der alte Besen!Wish you'd be a broom once more!
Immer neue GüsseHe keeps bringing water
bringt er schnell herein,quickly as can be,
Ach, und hundert Flüsseand a hundred rivers
stürzen auf mich ein!he pours down on me!
  
   Nein, nicht länger   No, no longer
   kann ich's lassen,   can I let him,
   will ihn fassen,   I must get him
   das ist Tücke!   with some trick!
   Ach, nun wird mir immer bänger!   I'm beginning to feel sick.
   Welche Miene! Welche Blicke!   What a look! - and what a face!
  
O, du Ausgeburt der Hölle!O, you ugly child of Hades!
Soll das ganze Haus ersaufen?The entire house will drown!
Seh' ich über jede SchwelleEverywhere I look, I see
doch schon Wasserströme laufen.water, water, running down.
Ein verruchter Besen!Be you damned, old broom,
der nicht hören will!why won't you obey?
Stock, der du gewesen,Be a stick once more,
steh doch wieder still!please, I beg you, stay!
  
   Willst's am Ende   Is the end
   gar nicht lassen?   not in sight?
   Will dich fassen,   I will grab you,
   will dich halten,   hold you tight,
   und das alte Holz behende   with my axe I'll split the brittle
   mit dem scharfen Beile spalten.   old wood smartly down the middle.
  
Seht, da kommt er schleppend wieder!Here he comes again with water!
Wie ich mich nur auf dich werfe,Now I'll throw myself upon you,
gleich, o Kobold, liegst du nieder!and the sharpness of my axe
Krachend trifft die glatte Schärfe.I will test, o spirit, on you.
Wahrlich, brav getroffen!Well, a perfect hit!
Seht, er ist entzwei!See how he is split!
Und nun kann ich hoffen,Now there's hope for me,
und ich atme frei!and I can breathe free!
  
   Wehe! Wehe!   Woe is me! Both pieces
   Beide Teile   come to life anew,
   steh'n in Eile   now, to do my bidding
   schon als Knechte   I have servants two!
   völlig fertig in die Höhe!   Help me, o great powers!
   Helft mir, ach ihr hohen Mächte!   Please, I'm begging you!
  
Und sie laufen! Nass und nässerAnd they're running! Wet and wetter
wird's im Saal und auf den Stufen,get the stairs, the rooms, the hall!
Welch entsetzliches Gewässer!What a deluge! What a flood!
Herr und Meister, hör' mich rufen!Lord and master, hear my call!
Ach, da kommt der Meister!Ah, here comes the master!
Herr, die Not ist groß!I have need of Thee!
Die ich rief, die Geister,from the spirits that I called
werd' ich nun nicht los.Sir, deliver me!
  
  In die Ecke  Back now, broom,
   Besen, Besen!   into the closet!
   Seids gewesen,   Be thou as thou
   denn als Geister   wert before!
   ruft euch nur zu seinem Zwecke   Until I, the real master
   erst hervor der alte Meister!   call thee forth to serve once more!
 
Johann Wolfgang von Goethe
 
Translation Copyright © Brigitte Dubiel

 




__________________

"Hell begins on the day when God grants us a clear vision of all that we might have achieved, of all the gifts which we have wasted, of all that we might have done which we did not do"
~~Gian Carlo Menotti~~
 

Page 1 of 1  sorted by
 
Quick Reply

Please log in to post quick replies.

Tweet this page Post to Digg Post to Del.icio.us


Create your own FREE Forum
Report Abuse
Powered by ActiveBoard